《红楼梦》曲子何以呼王熙凤为卿卿

Posted by 土默热 on Jul 23, 2007 2:19 PM in 学术研究

对《红楼梦》第五回中王熙凤的曲子《聪明累》,凡熟读此书之人均耳熟能详:

机关算尽太聪明,反算了卿卿性命!生前心已碎,死后性空灵。家富人宁,终有个,家亡人散各奔腾。枉费了意悬悬半世心,好一似荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定!

本文无意研究这首曲子的含义,只想就曲中"卿卿"二字作点辨析。查《红楼梦辞典》,一般都将"卿卿"解释为夫妇、朋友间一种亲昵的称呼,在这首曲子里代指王熙凤。表面上看这种解释似乎说得通,但仔细分析,则大有疑问在其中。

《红楼梦》原文及其脂批中,对"卿"字的运用十分普遍,且都具有正面含义。原文中的"颦卿"、"卿何薄命",就是著名的范例;而脂批中所用"宝卿"、"妙卿"、"袭卿"、"菱卿",则更是比比皆是。十五回秦钟对宝玉说那个纺纱村姑"此卿大有意趣",也正基于此一文字背景。

每读《红楼梦》中有关凤姐的这句"机关算尽太聪明,反算了卿卿性命",便总会感觉其中似乎有什么奥妙。其一,曲子中称呼王熙凤叠用"卿卿",与"颦卿"、"袭卿"之用法并不相同,似乎更加亲密。其二,"机关算尽"一词出于宋黄庭坚《牧童歌》:"多少长安名利客,机关用尽不如君,"含有贬义,以"卿卿"昵称加诸"机关算尽",作者要表达一种什么样的心情呢?

现在的文人笔下,形容男女之间亲密无间的感情,往往用"卿卿我我"一词。这句成语典出南朝宋刘义庆的《世说新语·惑溺第三十五》:王安丰妇常卿安丰。安丰曰:"妇人卿婿,于礼为不敬,后勿复尔。"妇曰:"亲卿爱卿,是以卿卿。我不卿卿,谁当卿卿?"遂恒听之。

在魏晋南北朝时期,"卿"字主要有以下几个用法:一是官位、爵位,如"上卿"、"卿大夫"、"三公九卿"。汉以前设有六卿,汉设九卿,北魏在正卿以下还有少卿。《礼记.王制》:"诸侯之上大夫卿。"《史记》∶"以相如功大,拜为上卿。"二是君主对臣下的称谓,如∶"众卿"、"卿家"。《韵会》∶"卿,秦汉以来,君呼臣以卿。"三是长辈称呼晚辈。《世说新语.德行》有∶"王恭从会稽还,王大看之。见其坐有六尺簟,因语恭∶'卿东来,故应有此物,可以一领及我?'恭无言。"四是丈夫对妻子的称谓。《乐府诗集.卷七十三.杂曲歌辞十三.古辞.焦仲卿妻》∶"我自不驱卿,逼迫有阿母。"综合以上四种情况,可见在魏晋南北朝时期,"卿"的用法是上位者对下位者的称呼,反之,臣下对君上、晚辈对长辈、妻子对丈夫是不能随便使用的。

王戎是竹林七贤之一,担任过晋国的高官。王戎的老婆时常称呼王戎为"卿",必然弄得王戎很尴尬。一天,王戎就对老婆说:"女的称自己的丈夫为'卿',不合乎礼节,是对我的不尊重。以后别这样了啊!"不料王戎话音刚落,老婆就噼里啪啦地数落开了:"我亲卿爱卿,所以才称卿为卿。我不对卿称卿,谁该对卿称卿!"王戎无可奈何,从此就听任妻子称自己为"卿"了。

也就是从《世说新语》的这个典故开始,后人便把"卿卿"二字叠用,做为夫妻男女间的爱称,并在社会上广泛流行使用了。但是,使用的范围一般都限制在夫妻之间,并且只作为丈夫对妻子的称呼,很少有反用的。如唐代温庭筠《偶题》∶"不将心事许卿卿。" 清代林觉民《与妻诀别书》首句∶"意映卿卿如晤"。极个别有将此称呼用于夫妻之外的,也仅限于男人对与自己虽无夫妻之名,但有夫妻之实的,关系极为亲密之女人的称呼。

董康《书舶庸谭》卷四所记题玉壶山人《琼楼三艳图》"枕霞阁"七律一首,曾使用"卿卿"一词:

众中最小最轻盈,真率天成讵解情。
纵使期期生爱爱,从无醋醋到卿卿。
石床花梦人同艳,宝镜云鬟视评平。
知否鸳鸯歌福禄,双星早已结三生。

在"期期生爱爱"句末该诗作者括注"云幼时口吃,呼二哥哥为爱哥哥"。这是作者弄错了,《红楼梦》书中史湘云是"大舌头",不是口吃,用"期期艾艾"比拟不伦。诗中"卿卿"的意思是指史湘云最终与宝玉缘"结三生",代指夫妻的意思是清楚的。

如此看来,《红楼梦》第五回曲子"聪明累",使用"卿卿"一词称呼王熙凤,不论从哪个角度看,都是不恰当的。从太虚幻境主人警幻仙姑角度不能这么称呼,从做梦者贾宝玉角度更不可以这么称呼,就是从作者本人角度也不宜如此称呼。《红楼梦》中只有一个人可以这样称呼王熙凤,这就是他的丈夫贾琏!

这就必然联想到《红楼梦》创作过程了。笔者在《〈红楼梦〉创作过程分析》《〈红楼梦〉结构性缺陷是怎样形成的》等论文中,曾考证《红楼梦》创作的早期阶段,书中宝玉和贾琏乃是一个人,与王熙凤是夫妻关系。今本中的小宝玉,是从贾琏形象分化出来的。著名红学家张爱玲、沈治钧先生,也曾作过类似的考证。这就是说,书中关于王熙凤的曲子,是早期写的,那时她与做梦者宝玉乃是夫妻关系,这就难怪以"卿卿"呼之了。

元代吴西逸有一首曲子《双调蟾宫曲 纪旧》:"折花枝寄与多情,唤起真真,留恋卿卿。隐约眉峰,依稀雾鬓,仿佛银屏。曾话旧花边月影,共衔杯扇底歌声。款款深盟,无限思量,笑语盈盈"。这首曲子情调不怎么高雅,但其中使用了"真真"、"卿卿"两个典故。"卿卿"指夫妻间的亲昵称呼,那么"真真"又指什么典故呢?

"真真"乃古代一美人名。据《太平广记》卷二八六记载:

"唐进士赵颜于画工处得一软障,图一妇人甚丽。颜谓画工曰:'世无其人也。如可令生,余愿纳为妻。'画工曰:'余神画也。此亦有名,曰真真。呼其名百日,昼夜不歇,即必应之。应,即以百家彩灰酒灌之,必活'。颜如其言,遂呼之百日,昼夜不止。乃应曰'诺'。急以百家彩灰酒灌之,遂呼之活。下步言笑,饮食如常。曰:谢君召妾,妾愿侍箕帚,终岁,生一儿。年二岁,友人曰:'此妖也,必与君为患。余有神剑可斩之'。其夕遗颜剑。剑才及颜室,真真乃泣曰:'妾南岳地仙也。无何为人画妾之形,君又呼妾之名。既不夺君愿。今君疑妾,妾不可住'。言讫,携其子,却上软障,呕出先所饮百家彩灰酒。睹其障,唯添一孩子。皆是画焉。"

由此可见,"真真"不仅代表着古代美人,而且是画上的美人。联想到《红楼梦》中,宝琴所讲的那个"如西洋画上美人"一样的"真真国女孩子",就不必胶柱鼓瑟地加以考证了,《红楼梦》作者不过借这个典故,写一个子虚乌有的画上美人而已。

2007-7-6于长春

Tagged with 卿卿, 王熙凤

简要声明查看使用条款):
Comments

关于“卿卿。‘

Commented by 王根福 on Jul 24, 2007 5:01 PM
此处“卿卿”,作者含有调侃之意,无须穿凿。---新浪博客1245552034。

Sorry.

Commented by 赵燮雨 on Jul 25, 2007 12:51 AM
Sorry, something is wrong.

"卿卿" in "反算了卿卿性命" is not same with "卿卿" in "从无醋醋到卿卿".

How about 反算了卿, 卿性命? Just like "机关算尽太聪明" - 7 = 4 + 3; is not 3 + 4.
Would you like to comment?
Sign up for a free account, or sign in (if you're already a member).